- My Forums
- Tiger Rant
- LSU Recruiting
- SEC Rant
- Saints Talk
- Pelicans Talk
- More Sports Board
- Fantasy Sports
- Golf Board
- Soccer Board
- O-T Lounge
- Tech Board
- Home/Garden Board
- Outdoor Board
- Health/Fitness Board
- Movie/TV Board
- Book Board
- Music Board
- Political Talk
- Money Talk
- Fark Board
- Gaming Board
- Travel Board
- Food/Drink Board
- Ticket Exchange
- TD Help Board
Customize My Forums- View All Forums
- Show Left Links
- Topic Sort Options
- Trending Topics
- Recent Topics
- Active Topics
Started By
Message

Anybody on the OT who can translate English into Latin? (OP fixed)
Posted on 8/30/15 at 4:44 pm
Posted on 8/30/15 at 4:44 pm
i'm trying to translate "from your lawn, i shall not remove myself" for a personal project
i did google, and it came out tua byssus nam neque me, which did not translate back into anything close to the english phrase
i did google, and it came out tua byssus nam neque me, which did not translate back into anything close to the english phrase
This post was edited on 8/30/15 at 7:38 pm
Posted on 8/30/15 at 4:51 pm to SlowFlowPro
I'm not movin out my yard ese.
Posted on 8/30/15 at 4:52 pm to SlowFlowPro
change lawn to land
non commovebiture terra mea
something like that,,
non commovebiture terra mea
something like that,,
This post was edited on 8/30/15 at 4:53 pm
Posted on 8/30/15 at 4:54 pm to SlowFlowPro
There are websites designed for this exact reason. Use one of them instead of trying to look cool using Latin that you don't actually speak
Posted on 8/30/15 at 4:54 pm to SlowFlowPro
Ex meus terra is from my land.
Posted on 8/30/15 at 4:55 pm to SlowFlowPro
(ablative of lawn) meus, non moveo
need some long marks in there
ETA: this would be "from my lawn, I shall not move" so not exactly how you said. If you want to use land the ablative is terra with long a, and I think you would use meorum instead of meus like lands is plural? idk don't listen to me
need some long marks in there
ETA: this would be "from my lawn, I shall not move" so not exactly how you said. If you want to use land the ablative is terra with long a, and I think you would use meorum instead of meus like lands is plural? idk don't listen to me
This post was edited on 8/30/15 at 4:59 pm
Posted on 8/30/15 at 4:57 pm to geauxjuice
Aveho is the verb for remove I think. Or it might be aufero.
Posted on 8/30/15 at 5:00 pm to FalseProphet
I'm fuzzy on reflective pronouns, I'll check later if no one gives a definitive answer
Posted on 8/30/15 at 5:02 pm to geauxjuice
I would maybe use the sibjunctice of moveo so it's "let me not move"
i think that'd be non moveam
i think that'd be non moveam
Posted on 8/30/15 at 5:06 pm to Lester Earl
quote:
venti
This ain't Starbucks
Posted on 8/30/15 at 5:10 pm to SlowFlowPro
Can use "ego" for emphasis for "I", but not required since it will be covered by the verb
You probably don't need "ipse" or anything since that is reflexive. Like saying "I myself"
Been too long
You probably don't need "ipse" or anything since that is reflexive. Like saying "I myself"
Been too long

Posted on 8/30/15 at 5:10 pm to SlowFlowPro
Sic illegitimi carborundum
'Don't let the bastards grind you down'
'Don't let the bastards grind you down'

Posted on 8/30/15 at 5:19 pm to OWLFAN86
My first thought also was that there is no Latin word for lawn :)
Posted on 8/30/15 at 5:28 pm to Lester Earl
quote:
Vinni, venti, vicci
Remember, remember the 5th of November
Posted on 8/30/15 at 5:48 pm to SlowFlowPro
Et ne auferas a me tondere
Posted on 8/30/15 at 5:57 pm to SlowFlowPro
quote:
vinni, venti, vicci



Posted on 8/30/15 at 7:15 pm to SlowFlowPro
This is from your favorite Latin scholar: This guy needs to know that google translate is awful for latin. That said I think this is what he wants to say: ab meum cortem, summovebo non me.
Posted on 8/30/15 at 7:24 pm to SlowFlowPro
quote:
i'm trying to translate "from my lawn, i shall not remove myself" for a personal project

Popular
Back to top
