- My Forums
- Tiger Rant
- LSU Recruiting
- SEC Rant
- Saints Talk
- Pelicans Talk
- More Sports Board
- Fantasy Sports
- Golf Board
- Soccer Board
- O-T Lounge
- Tech Board
- Home/Garden Board
- Outdoor Board
- Health/Fitness Board
- Movie/TV Board
- Book Board
- Music Board
- Political Talk
- Money Talk
- Fark Board
- Gaming Board
- Travel Board
- Food/Drink Board
- Ticket Exchange
- TD Help Board
Customize My Forums- View All Forums
- Show Left Links
- Topic Sort Options
- Trending Topics
- Recent Topics
- Active Topics
Started By
Message
Posted on 8/7/25 at 2:18 pm to Marco_Duo
quote:
For instance, the English word "primarily" might be properly translated as the phrases "ante todo" or "antes de todo" in Spanish. To my knowledge, there is no single Spanish word for the concept of "primarily," so you basically say "before all" in the sense that an English speaker might say "above all."
Would her use of the word "primero" in that sentence convey the same meaning as "primarily" would?
This post was edited on 8/7/25 at 2:19 pm
Posted on 8/7/25 at 2:22 pm to Marco_Duo
quote:
Cubs keeps supplementing or ignoring her actual words. Adding "although" or ignoring "que.". Neither approach is good translation protocol. Again, Jorts is probably correct in his interpretation, but it is difficult to be certain. With its more-limited vocabulary, Spanish is just much more context-sensitive than English and more prone to subjective interpretation.
Fair take. The Congresswoman's command of Spanish grammar is questionable. She could clear all this up by stating her intent but she won't do that for the same reason that cubbies wants to impute hard right positions on me--it's expedient.
This post was edited on 8/7/25 at 2:23 pm
Posted on 8/7/25 at 2:23 pm to 4cubbies
quote:Jorts may be more fluent than I, but not in my experience.
Would her use of the word "primero" in that sentence convey the same meaning as "primarily" would?
Despite the similar spelling, the Spanish “primera” does not have the same meaning as the English “primarily.”
Unless there is some unusual Guatemalan idiom involved here, which is what I was addressing above.
Posted on 8/7/25 at 2:27 pm to Jorts R Us
Cubs seems to be making a mistake common to people who do not speak more than one language. She seems to be focused on word-for-word translation, which is simply not effective in many cases.
I can remember as a kid, having trouble grasping the fact that one simply does not say “I am hungry“ in Spanish. One says “I have hunger.“
I can remember as a kid, having trouble grasping the fact that one simply does not say “I am hungry“ in Spanish. One says “I have hunger.“
Posted on 8/7/25 at 2:28 pm to Bunk Moreland
quote:
Now do the big one.
That's d(I)fferent!
Posted on 8/7/25 at 2:30 pm to Marco_Duo
quote:
Cubs seems to be making a mistake common to people who do not speak more than one language. She seems to be focused on word-for-word translation, which is simply not effective in many cases.
So there is no literal translation for what jorts is arguing she meant? You have to use vibes to determine meaning?
eta: yes, I do get hung up on the words people use because words have specific meanings. If you're claiming to know a lot about the language and words don't really have meanings like that in Spanish, I won't argue with you but I'm trying to understand what you're saying.
I'm also struggling to understand the continual reference to context when she only say one sentence. how much more context are people reading into this sentence?
This post was edited on 8/7/25 at 2:33 pm
Posted on 8/7/25 at 2:31 pm to Seldom Seen
quote:
That's d(I)fferent!

Posted on 8/7/25 at 2:36 pm to Marco_Duo
quote:
She seems to be focused on word-for-word translation, which is simply not effective in many cases.
Correct. Primero que is a shitty construction. It's broken Spanish. You'll never see it in written form. You have no choice but to look at the statement in context to interpret the meaning.
If Ramirez meant something different, she should clarify. The political capital of these "vicious attacks on her heritage" is too rich, though.
This post was edited on 8/7/25 at 2:39 pm
Posted on 8/7/25 at 2:37 pm to Jorts R Us
quote:
but to look at the statement in context to interpret the meaning.
If there's only one sentence, what context are you extracting that I'm not able to extract, and how did you extract that context?
Posted on 8/7/25 at 2:38 pm to 4cubbies
quote:I suppose I’m not conveying my meaning very well, because I am certainly not claiming that words do not have meanings in Spanish. I am simply trying to explain that Spanish is a much less precise language than English and thus more prone to subjective interpretation.
If you're claiming to know a lot about the language and words don't really have meanings like that in Spanish, I won't argue with you but I'm trying to understand what you're saying.
This post was edited on 8/7/25 at 2:40 pm
Posted on 8/7/25 at 2:40 pm to Marco_Duo
like it's almost like a language of idioms that you can't take literally?
Not that everything said is an idiom, but I'm trying to compare it to something I do understand.
I took 4 years of Spanish and I learned it in more of a formulaic way., like adjectives go after nouns.
Not that everything said is an idiom, but I'm trying to compare it to something I do understand.
I took 4 years of Spanish and I learned it in more of a formulaic way., like adjectives go after nouns.
This post was edited on 8/7/25 at 2:45 pm
Posted on 8/7/25 at 2:44 pm to 4cubbies
quote:No. Spanish is definitely not “Picard and Dathon at El-Adrel"
like it's almost like a language of idioms that you can't take literally?
I am spinning my wheels at this point.
Posted on 8/7/25 at 2:46 pm to Marco_Duo
I appreciate you taking the time.
Popular
Back to top



0




