Page 1
Page 1
Started By
Message

Lafcadio Hearn on the KJV as literature

Posted on 6/29/25 at 12:52 pm
Posted by prplhze2000
Parts Unknown
Member since Jan 2007
58156 posts
Posted on 6/29/25 at 12:52 pm
Anything Hearn writes is worth reading but here is his appreciation for the King James Bible.

quote:

It is no exaggeration to say that the English Bible is, next to Shakespeare, the greatest work in English literature, and that it will have much more influence than even Shakespeare upon the written and spoken language of the English race. For this reason, to study English literature without some general knowledge of the relation of the Bible to that literature would be to leave one’s literary education very incomplete. It is not necessary to consider the work from a religious point of view at all; indeed, to so consider it would be rather a hindrance to the understanding of its literary excellence. Some persons have ventured to say that it is only since Englishmen ceased to believe in the Bible that they began to discover how beautiful it was. This is not altogether true; but it is partly true. For it is one thing to consider every word of a book as the word of God or gods, and another thing to consider it simply as the work of men like ourselves. Naturally we should think it our duty to suppose the work of a divine being perfect in itself, and to imagine beauty and truth where neither really exists. The wonder of [93]the English Bible can really be best appreciated by those who, knowing it to be the work of men much less educated and cultivated than the scholars of the nineteenth century, nevertheless perceive that those men were able to do in literature what no man of our own day could possibly do....

So with the English Bible. No one man could have made the translation of 1611. No one generation [97]of men could have done it. It was not the labour of a single century. It represented the work of hundreds of translators working through hundreds of years, each succeeding generation improving a little upon the work of the previous generation, until in the seventeenth century the best had been done of which the English brain and the English language was capable. In no other way can the surprising beauties of style and expression be explained. No subsequent effort could improve the Bible of King James. Every attempt made since the seventeenth century has only resulted in spoiling and deforming the strength and the beauty of the authorized text.

Now you will understand why, from the purely literary point of view, the English Bible is of the utmost importance for study. ...

At last, in 1611, was made, under the auspices of King James, the famous King James version; and this is the great literary monument of the English language. It was the work of many learned men; but the chief worker and supervisor [100]was the Bishop of Winchester, Lancelot Andrews, perhaps the most eloquent English preacher that ever lived. He was a natural-born orator, with an exquisite ear for the cadences of language. To this natural faculty of the Bishop’s can be attributed much of the musical charm of the English in which the Bible was written. Still, it must not be supposed that he himself did all the work, or even more than a small proportion of it. What he did was to tone it; he overlooked and corrected all the text submitted to him, and suffered only the best forms to survive. Yet what magnificent material he had to choose from! All the translations of the Bible that had been made before his time were carefully studied with a view to the conservation of the best phrases, both for sound and for form. We must consider the result not merely as a study of literature in itself, but also as a study of eloquence; for every attention was given to those effects to be expected from an oratorical recitation of the text in public.

This marks the end of the literary evolution of the Bible. Everything that has since been done has only been in the direction of retrogression, of injury to the text. We have now a great many later versions, much more scholarly, so far as correct scholarship is concerned, than the King James version, but none having any claim to literary importance. Unfortunately, exact scholars are [101]very seldom men of literary ability; the two faculties are rarely united. The Bible of 1870, known as the Oxford Bible, and now used in the Anglican state-church, evoked a great protest from the true men of letters, the poets and critics who had found their inspirations in the useful study of the old version. The new version was the work of fourteen years; it was made by the united labour of the greatest scholars in the English-speaking world; and it is far the most exact translation that we have. Nevertheless the literary quality has been injured to such an extent that no one will ever turn to the new revision for poetical study. Even among the churches there was a decided condemnation of this scholarly treatment of the old text; and many of the churches refused to use the book. In this case, conservatism is doing the literary world a service, keeping the old King James version in circulation, and insisting especially upon its use in Sunday schools....

We may now take a few examples of the differences between the revised version and the Bible of King James. Professor Saintsbury, in an essay upon English prose, published some years ago, said that the most perfect piece of English prose in the language was that comprised in the sixth and seventh verses of the eighth chapter of the Song of Songs:

[pg 102]Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave; the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

Many waters can not quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be condemned.


I should not like to say that the Professor is certainly right in calling this the finest prose in the English language; but he is a very great critic, whose opinion must be respected and considered, and the passage is certainly very fine. But in the revised version, how tame the same text has become in the hands of the scholarly translators!

The flashes thereof are flashes of fire, a very flame of the Lord.

Now as a description of jealousy, not to speak of the literary execution at all, which is the best? What, we may ask, has been gained by calling jealousy “a flame of the Lord” or by substituting the word “flashes” for “coals of fire”? All through the new version are things of this kind. For example, in the same Song of Songs there is a beautiful description of eyes, like “doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.” By substituting “rivers” only for “rivers of waters” the text may have gained in exactness, but it has lost immeasurably, both in poetry and in sound. Far more poetical is the verse as given in the Douai version: “His eyes are as doves upon[103]brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the beautiful streams
.”


first pageprev pagePage 1 of 1Next pagelast page
refresh

Back to top
logoFollow TigerDroppings for LSU Football News
Follow us on X, Facebook and Instagram to get the latest updates on LSU Football and Recruiting.

FacebookXInstagram